原创生活

国内 商业 滚动

基金 金融 股票

期货金融

科技 行业 房产

银行 公司 消费

生活滚动

保险 海外 观察

财经 生活 期货

当前位置:商业百科 >

每日快播:条件状语从句(英语状语从句:电影《花样年华》里的条件状语从句)

文章来源:热点网  发布时间: 2023-01-28 16:40:23  责任编辑:cfenews.com
+|-
逻辑是全宇宙通用的。

我的上篇文章里,3组汉语关联词和英语状语从句对照说明了这一点。

☛点击可看:状语从句是“智商税”,因为我们已在小学语文课上“交过学费”


(资料图)

哪3组汉英对照呢?

现在,我们看全貌

你说:这是什么鬼?!

答:图中,左边是我们的小学知识点,右边中学知识点。

没毛病。

左右2边恰好都是8个巧合而已。

你看,“关联词”是这么回事不?

不过我的上篇文章只实现了3组汉英逻辑的对位。

剩下的几组逻辑也能对上,但就没那么一目了然了。

先看王家卫留下的一桩“公案”

这2个著名的假设都以旁白形式(voice-over)出现。

至今无人肯定它们是男主女主的电话对白,还是各自的内心独白

此后2人一别天涯,徒留怀念

这等于墨镜王导演“假设”了,“想象”,“虚拟”了这2人向对方提出了“假设”

当然,他俩话语中的“假设”不是陈述句,而是问句

台词里的“如果···,会不会···?”仍是一套表示“假设关系”关联词

把我上篇文章里表示“条件关系”关联词也拉出来遛遛:

这2句台词难道都可以if翻译?

体会一下。

那再把2句台词“关联词”互换呢?

(注:为句意通顺用词微调。)

4个句子都成立

所以:

这2类关联词实质是一回事。汉语将“只要···,就···”视为条件关系。而将“如果···,就···”视为假设关系

这种依据字面划分内在逻辑不够严密

世上有几个“条件”无需“假设”

比如:

“我们是永远的好朋友”的前提条件是:“你看《流浪地球》”

但这个条件妥妥地是被“假设”出来的。

这句话完全可改写为:

所以,这2类关联词对应英语条件状语从句,都用if翻译。

if就是条件状语从句的标志性连词

但愿汉语习惯不曾妨碍我们对此的理解

条件状语从句从来不简单

根据条件实现程度,条件状语从句3类

已实现的条件(factualcondition)可实现的条件(predicativecondition)不可实现的条件(counterfactualcondition)回到《花样年华》

周慕云旁白提问时,他是否已经“有多一张船票”了?

哎哟,对不起,只能把王家卫找来对质了。

这已成“公案”:因为情节暧昧过头,引起过无数猜想解读

有人说,周慕云生性谨慎,他若敢于“假设”,手里势必已有“实锤”

即:

也有人说,不要过度解读,周慕云就还没“有多一张船票”啊。

假设就是假设啊,只不过不难实现

即:

这2种翻译主句时态不同,虽然只有1个单词之差:

“已实现”,对应助动词do“可实现”,对应助动词will

你说:头好大鸭,我哪知道1个条件是否已实现;如果它尚未实现,我哪知道它是否可实现?!

嗯,对啊,人心就是迂回的。

汉语里和英语里都是如此。

但你可以来判断一下这2个条件上天能让谁再来一次吗?

(当然,至尊宝后来用月光宝盒做到了!)

能被加个期限吗?

这时你体会到第3类条件状语从句的作用了。

即:不可实现的条件。

同时,你也就体会到了虚拟语气(subjunctive mood)的作用。

这2个条件状语从句都用了虚拟语气

从哪里看出来?

答:从句中的谓语动词都用了一般过去式,都是had

☛点击可看:虚拟语气:比较毛不易和痞子蔡,两个“假设”自己有钱的有钱人

这篇文章只是让我们进一步体验一种感觉

英语回归母语,让母语回归生活

这世上并无绝对冰冷僵硬知识

我们将在下篇文章继续探讨状语从句

(本文完)

作者简介:

不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等

关键词: 条件状语从句 状语从句 虚拟语气

专题首页|财金网首页

投资
探索

精彩
互动

独家
观察

京ICP备2021034106号-38   营业执照公示信息  联系我们:55 16 53 8 @qq.com  财金网  版权所有  cfenews.com