我的上篇文章里,3组汉语关联词和英语状语从句的对照已说明了这一点。
☛点击可看:状语从句是“智商税”,因为我们已在小学语文课上“交过学费”
(资料图)
哪3组汉英对照呢?
☟
现在,我们看全貌:
你说:这是什么鬼?!
答:图中,左边是我们的小学知识点,右边是中学知识点。
没毛病。
左右2边恰好都是8个,巧合而已。
你看,“关联词”是这么回事不?
不过我的上篇文章只实现了3组汉英逻辑的对位。剩下的几组逻辑也能对上,但就没那么一目了然了。
先看王家卫留下的一桩“公案”:
这2个著名的假设都以旁白形式(voice-over)出现。
至今无人肯定它们是男主和女主的电话对白,还是各自的内心独白:
此后2人一别天涯,徒留怀念。
这等于墨镜王导演是“假设”了,“想象”了,“虚拟”了这2人向对方提出了“假设”。
当然,他俩话语中的“假设”不是陈述句,而是问句。
台词里的“如果···,会不会···?”仍是一套表示“假设关系”的关联词。
把我上篇文章里表示“条件关系”的关联词也拉出来遛遛:
这2句台词难道都可以用if翻译?
你体会一下。
那再把2句台词的“关联词”互换呢?
(注:为句意通顺,用词有微调。)
4个句子都成立。
所以:
这2类关联词实质是一回事。汉语将“只要···,就···”视为条件关系。而将“如果···,就···”视为假设关系。这种依据字面的划分,内在逻辑不够严密。
世上有几个“条件”无需“假设”?
比如:
“我们是永远的好朋友”的前提条件是:“你看《流浪地球》”。
但这个条件妥妥地是被“假设”出来的。
这句话完全可改写为:
所以,这2类关联词都对应英语条件状语从句,都用if翻译。
if就是条件状语从句的标志性连词!
但愿汉语习惯不曾妨碍我们对此的理解。
而条件状语从句从来不简单。根据条件的实现程度,条件状语从句分3类:
已实现的条件(factualcondition)可实现的条件(predicativecondition)不可实现的条件(counterfactualcondition)回到《花样年华》。周慕云在旁白里提问时,他是否已经“有多一张船票”了?
哎哟,对不起,只能把王家卫找来对质了。
这已成“公案”:因为情节暧昧过头,引起过无数猜想和解读。
有人说,周慕云生性谨慎,他若敢于“假设”,手里势必已有“实锤”。
即:
也有人说,不要过度解读,周慕云就还没“有多一张船票”啊。
假设就是假设啊,只不过不难实现!
即:
这2种翻译的主句时态不同,虽然只有1个单词之差:
“已实现”,对应助动词do。“可实现”,对应助动词will。你说:头好大鸭,我哪知道1个条件是否已实现;如果它尚未实现,我哪知道它是否可实现?!
嗯,对啊,人心就是迂回的。
在汉语里和英语里都是如此。
但你可以来判断一下这2个条件:上天能让谁再来一次吗?(当然,至尊宝后来用月光宝盒做到了!)
爱能被加个期限吗?这时你体会到第3类条件状语从句的作用了。
即:不可实现的条件。
同时,你也就体会到了虚拟语气(subjunctive mood)的作用。
这2个条件状语从句都用了虚拟语气。
从哪里看出来?
答:从句中的谓语动词都用了一般过去式,都是had。
☛点击可看:虚拟语气:比较毛不易和痞子蔡,两个“假设”自己有钱的有钱人
这篇文章只是让我们进一步体验一种感觉:让英语回归母语,让母语回归生活!
这世上并无绝对冰冷和僵硬的知识。
我们将在下篇文章继续探讨状语从句。
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等